Вчера начала изучать новый урок по японскому и нашла интересное сходство с немецким. Внезапно! Ведь японский считается т.н. "изолятом", то есть языком, не имеющим "родственников!, не входящим ни в одну языковую семью. Ничего удивительного, кстати, учитывая тот факт, что Япония существовала, не контактируя с остальным миром, до середины 16 века.
Так вот, в немецком очень активно используется глагол "делать". В результате сочетания его с существительным возникают выражения типа "делать спорт", "делать удовольствие", "делать шум", которые на русский переводятся иногда синонимами (заниматься, доставлять, создавать), а иногда и вовсе другими словами (делать кровать = стелить постель, делать комнату = убирать, делать волосы = причёсываться).
Такая же тенденция обнаржилась в японском, где, например, играть в футбол = делать футбол, учиться = делать учёбу, а путешествовать = делать путешествие.
Насколько я помню, глагол to make в английском функционирует похожим образом. Интересно было бы узнать, есть ли такое в других языках. Если вдруг знаете - расскажите:)